Tanggal Diserahkan

2020-03-12 09:03:48

Jenis

Karya Rekam

No. Deposit


Bentuk

Buku / Artikel

Fatina, Amalina Rachmi

PADANAN MAKNA KONOTATIF DALAM TERJEMAHAN DONGENG DAS GEHEIMNIS DES MONDES OLEH MAHASISWA JURUSAN SASTRA JERMAN UNIVERSITAS NEGERI MALANG

Tipe Buku / Artikel
Penerbit Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien
Deposit
Kode
Tahun Terbit 2018
Hak Cipta Copyright (c) 2018 Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien
Tepat Terbit
Tanggal Terima 1970-01-01 07:01:00
ABSTRAK Fatina, Amalina Rachmi. 2018. Padanan Makna Konotatif dalam Terjemahan Dongeng “Das Geheimnis Des Mondes” oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Skripsi. Jurusan Sastra Jerman. Universitas Negeri Malang. Pembimbing: Dr. Rosyidah, M. Pd.Kata Kunci: padanan makna konotatif, dongeng Das Geheimnis Des Mondes, terjemahan mahasiswa             Penerjemahan merupakan suatu usaha untuk memadankan pesan yang terkandung dalam BSu ke BSa sedekat mungkin, terutama dalam hal makna dan gaya bahasa. Oleh sebab itu, mahasiswa Jurusan Sastra Jerman yang menempuh matakuliah pilihan wajib penerjemahan mempelajari teori dasar-dasar penerjemahan pada matakuliah Teori Terjemahan dan mempraktikan teori-teori tersebut dengan menerjemahkan teks-teks sederhana pada matakuliah Penerjemahan (Übersetzung)           Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan padanan makna konotatif oleh mahasiswa offering ABC angkatan 2015 dalam dongeng Das Geheimnis Des Mondes. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Sumber data primer penelitian ini adalah mahasiswa dan sumber data sekunder berupa terjemahan dongeng Das Geheimnis Des Mondes oleh mahasiswa offering ABC angkatan 2015 . Data penelitian ini berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung makna konotatif dalam dongeng Das Geheimnis Des Mondes dan pada terjemahan mahasiswa.            Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa makna konotatif cenderung diterjemahkan tidak sesuai konteks, meskipun cukup banyak mahasiswa yang memadankan makna konotatif dengan makna konotatif. Selain itu, ditemukan sedikit terjemahan mahasiswa yang memliki makna denotatif pada kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung makna konotatif, sehingga menghasilkan terjemahan yang sepadan makna, tetapi tidak sepadan gaya. Di sisi lain, ditemukan sebagian kecil terjemahan harfiah pada kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung makna konotatif. 
Tag Ind1 Ind2 Isi